首   页
关于我们
人才招聘
网站地图
翻译服务
北京知春路紫金数码园2号楼3层
邮编:100080
热线:010-51289585(不占线)
62662803 62662805
传真:010-62662916
E-mail:info@intrans.cn
新闻中心

 

    翻译人才应该专业化更职业化
 

    目前中国翻译人才缺口高达90%。中国现有在岗聘任的翻译专业职员约6万人,翻译从业职员约为50万人,这一数字今后可能增加到100万人。现在中国在册翻译公司近3000家,但大多规模都很小,翻译职员多是兼职,专业性不强。笔者以为,要解决翻译人才专业化题目,首先应该对他们进行“职业化”塑造。


据了解,我国拥有40多万翻译职员,但翻译职员多是兼职,缺乏科学的治理方式,其治理舌人的方式类似于国外的签约翻译方式,多是直接选用舌人。专家指出,要实现翻译人才的专业化,必需建立翻译市场准入轨制,实行对翻译职员的资质认证和持证上岗,以进步翻译行业的整体素质。


其次,翻译人才需要科学治理。在我国,除了外文局、外交部、新华社等工作性质中包含翻译的国家机构,翻译市场上还存在着两大翻译群体:事业单位性质的外语类出版社和纯贸易化运作的翻译公司。他们如何使用、培养和治理翻译人才步队也是翻译人才实现专业化的枢纽。


详细来说,专业化翻译不是会两句外语,或者外语院校科班出身就能胜任的。一名合格的专业化翻译,首先要把握两种以上的语言,即自己的母语和外语。翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必需具备把握这两种语言的能力。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记实,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。这个过程需要经由长期练习,对口舌人的记忆能力、记实能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个杂家。另外还要有良好的职业道德,无论在何种场合,都要如实、正确地传递被翻译者的意思。
目前我国高校外语专业课程设置主要是基础技能和基础知识,而翻译涉及方方面面的详细内容和知识。如何成为一个合格的专业化翻译,更多地取决于他在工作中的长进心以及在“职业化”过程中积累的实战经验。据外语教授教养与研究出版社蔡剑峰总编先容,外研社对于翻译人才是“既用又养”。一是有意识地把海内最高层次的、翻译水平一流的专家收纳进专家资源库,他们除了负责外研社详细的工作外,还指导编纂和专业翻译。二是加强联系国际汉学家,让汉学家也成为他们培训团队的座上宾。三是不断从社会上引进和培养一些人才,壮大翻译团队组成专业的翻译人才步队。引进的翻译人才与原有翻译共同协作,取长补短,以弥补社内培养不足之处。四是尽可能在日常工作中给翻译提供机会,让他们获得锻炼进步的机会,使他们越来越成熟,向更专业、更高层次的翻译水平挑战和发展。
现在翻译行业越来越不景气,翻译行业缺乏凝结力,翻译行业应该有突破能力。

北京知名翻译公司